Nos folies de nourriture de vacances étaient une petite caisse de mandarines, que nous avons trouvé ridiculement excitante après une abstinence de huit mois des agrumes .... Lily a serré chacun dans sa poitrine avant de le déshabiller aussi doucement qu'une poupée. La regardant faire ça alors qu'elle était assise en tailleur sur le sol un matin en pyjama rose, avec un bonheur allumant ses joues, je pensais: Lucky est le monde, pour recevoir cet enfant reconnaissant. La valeur n'est pas faite d'argent, mais un solde d'attente et un désir.
(Our holiday food splurge was a small crate of tangerines, which we found ridiculously thrilling after an eight-month abstinence from citrus.... Lily hugged each one to her chest before undressing it as gently as a doll. Watching her do that as she sat cross-legged on the floor one morning in pink pajamas, with bliss lighting her cheeks, I thought: Lucky is the world, to receive this grateful child. Value is not made of money, but a tender balance of expectation and longing.)
Le narrateur réfléchit sur une simple joie de vacances - une petite caisse de mandarines - qui apporte un immense bonheur après une longue période sans agrumes. Ce moment devient réconfortant, d'autant plus que Lily gère délicatement chaque mandarine, les traitant avec soin et excitation, rappelant la précieuse poupée d'un enfant. Il met en évidence la pure joie trouvée dans de petites choses, et le narrateur se sent chanceux de voir une telle gratitude chez son enfant.
Cette expérience souligne que la véritable valeur dans la vie n'est pas mesurée par la richesse mais par les connexions émotionnelles que nous avons et la joie trouvée dans nos désirs et nos expériences. L'auteur suggère que l'équilibre entre ce que nous attendons et ce que nous aspirons à cultiver une profonde appréciation pour les plaisirs les plus simples, présentant à quel point les moments significatifs peuvent souvent provenir des offres modestes de la vie.