しかし、意図が入る必要はなく、もし読者が物事を宗教的な方法で見て、その作品が独断的に受け入れられるのであれば、なぜそれが他の方法と同様にその方法で解釈されるべきではないのかわかりません。
(However, intention needn't enter in, and if a reader sees things in a religious way, and the work is dogmatically acceptable, then I don't see why it should not be interpreted in that way, as well as in others.)
この引用は、解釈の流動性を強調し、読者の視点に応じてテキストが複数の意味を保持できることを強調しています。それは、特に作品が特定の独断的または宗教的な枠組みに沿ったものである場合、単一の意図を厳格に押し付けることは、理解の豊かさを制限する可能性があることを示唆しています。さまざまな解釈を受け入れることで、個人の信念や経験が題材との独自のつながりを形成する可能性があることを認識し、文学や芸術に対するより幅広い認識が促進されます。このようなオープンなアプローチは、包括的な対話を促進し、多様な視点を探求し、あらゆる作品への取り組みを豊かにします。
---ジェームズ・スカイラー---