ああ、そしてラクダ。それは金持ちよりも針の目を通り抜けることができるラクダでしたか?それとも粗い糸?ヘブライ語の言葉は同じですが、どちらを意味しましたか?それがラクダなら、金持ちは試してさえいないかもしれません。しかし、もしそれが糸であるならば、彼は多くの努力で成功するかもしれません、あなたは見るでしょうか?
(Oh, and the camel. Was it a camel that could pass through the eye of a needle more easily than a rich man? Or a coarse piece of yarn? The Hebrew words are the same, but which one did they mean? If it's a camel, the rich man might as well not even try. But if it's the yarn, he might well succeed with a lot of effort, you see?)
(0 レビュー)

「The Poisonwood Bible」では、著者のBarbara Kingsolverは、ラクダと針の目を含む比phorを通して富と困難のアイデアを探ります。議論は、ヘブライ語の言葉の解釈を中心に展開します。ここでは、曖昧さは、ラクダまたは粗い糸としての比phorを理解することとの間にあります。この区別は、redいや精神的な履行を求めている金持ちが直面する課題について伝えられたメッセージに大きく影響します。

参照がラクダへの参照である場合、裕福な人にとってタスクはほぼ不可能であり、彼らの闘争が無駄であることを暗示することを示唆しています。逆に、それを糸として解釈することで、かなりの努力で金持ちがまだ成功する可能性があります。この微妙な視点は、富の複雑さと、道徳とredいの理解を形作る聖書のさまざまな解釈を強調しています。

カテゴリ
Votes
0
Page views
363
更新
1月 24, 2025

Rate the Quote

コメントとレビューを追加

ユーザーレビュー

0 件のレビューに基づいています
5 個の星
0
4 個の星
0
3 個の星
0
2 個の星
0
1 個の星
0
コメントとレビューを追加
あなたのメールアドレスを他の誰とも共有することはありません。
もっと見る »

Other quotes in The Poisonwood Bible

もっと見る »

Other quotes in 本の引用

もっと見る »

Popular quotes