Om welke reden dan ook, we hebben betrekking op alles wat goddelijk is met een Engels accent. Daar zijn de Engelsen erg trots op. En bij alles wat Romeins of gladiatoren zijn, hebben ze een Engels accent. Voor een publiek is het een gemakkelijke truc om mensen te boeien.
(For whatever reason, we relate to anything godlike with an English accent. The English are very proud of that. And with anything Roman or gladiators, they have an English accent. For an audience, it is an easy trick to hook people in.)
Dit citaat benadrukt de culturele neiging om grandeur, autoriteit of historische betekenis te associëren met Britse accenten. Het suggereert dat een Engels accent het waargenomen belang van personages als goden of Romeinse gladiatoren kan verhogen, waardoor een onmiddellijke verbinding met het publiek ontstaat. Dit fenomeen weerspiegelt hoe taalkundige signalen de perceptie en het vertellen van verhalen beïnvloeden, en vaak onbewust onze verwachtingen vormgeven. Het herkennen van dergelijke vooroordelen onthult de kracht van taal in media en entertainment, en onderstreept het belang van diverse representatie. Het doet ons ook afvragen of deze associaties stereotypen versterken of bijdragen aan een gedeelde culturele mythologie die complexe geschiedenissen en karakters vereenvoudigt voor massale aantrekkingskracht.