Jestem czymś w rodzaju konesera pala wiejskiego i muszę powiedzieć, że {on} zrobił sobie niezwykle dobrze. Domyślam się, że powiedziałbym, że było to z panowania królowej Anny i został zakopany przez jakiegoś oszołomionego przodka zalanego łupem z wojny sukcesji hiszpańskiej lub jakimś lukratywnym wyjazdem.
(I am something of a connoisseur of the country pile and I must say {he} had done himself remarkably well. At a guess I would say it was from the reign of Queen Anne and had been bunged up by some bewigged ancestor awash with loot from the War of the Spanish Succession or some such lucrative away fixture.)
Narrator zastanawia się nad wyrafinowanym upodobaniem do domów wielkich wiejskich, podziwiając imponujące prace wykonane przez obecnego właściciela. Spekulują, że majątek prawdopodobnie sięga okresu królowej Anny, przypisując jej wielkość bogactwu zgromadzonym przez poprzedniego przodka, który skorzystał z konfliktów historycznych, takich jak wojna sukcesji hiszpańskiej.
Ta obserwacja podkreśla związek z przeszłością, w którym dziedzictwo bogactwa i estetyki w angielskich domach krajowych opowiada historię historii i statusu społecznego. Uznanie narratora dla architektury i dziedzictwa...