Czy nie jest ciekawe, że tak ogromna istota, jak wieloryb powinien widzieć świat tak małym okiem i słyszeć grzmot przez ucho, który jest mniejszy niż zająca? Ale gdyby jego oczy były szerokie jak obiektyw wielkiego teleskopu Herschel; a jego uszy są pojemne jak werandy katedr; Czy to czyni go dłużej, czy ostrzejszym przesłuchaniem? Wcale nie.-dlaczego więc próbujesz „powiększyć” swój umysł? Zastąp to
(Is it not curious, that so vast a being as the whale should see the world through so small an eye, and hear the thunder through an ear which is smaller than a hare's? But if his eyes were broad as the lens of Herschel's great telescope; and his ears capacious as the porches of cathedrals; would that make him any longer of sight, or sharper of hearing? Not at all.-Why then do you try to "enlarge" your mind? Subtilize it)
Cytat z Moby-Dicka Hermana Melville'a zastanawia się nad paradoksem wielkości i percepcji. Podkreśla małe narządy czuciowe wieloryba w odniesieniu do jego masywnego ciała, co sugeruje, że zwiększony fizyczny rozmiar oczu lub uszu nie zwiększy jego zdolności do widzenia lub słyszenia. Rodzi to głębsze pytanie o związek między dziedzinami fizycznymi i mentalnymi, zachęcając czytelników do rozważenia esencji zrozumienia i świadomości.
<P.Melville Akumulation = "" i "„ podejście = "" "" "" ilość = "" raczej "" reversider = "" rafining = "" sheeing = "" shour = "" strive = "" sugers = "" niż = "" that "" the = "" this = "" myśli. = "" do = "