Ciepłe, chłodne, czyste, dzwoniące, perfumowane, przepełnione, nadmiarowe dni, były jak krystaliczne kielichy perskiego sherbet, złożone w górę, ze śniegiem wody różowej.
(The warmly cool, clear, ringing, perfumed, overflowing, redundant days, were as crystal goblets of Persian sherbet, heaped up-flaked up, with rose-water snow.)
Cytat z Moby-Dick wywołuje poczucie obfitości sensorycznej i piękna w opisanych dniach. Wykorzystuje żywe obrazy do porównania w dzisiejszych czasach z wykwintnymi kryształowymi kielichami wypełnionymi perskim sherbetem, podkreślającym ich bogactwo i urok. Wzmianka o „śniegu różowej wody” dodaje element słodyczy i delikatności, zwiększając poczucie pobłażania w doświadczeniu czasu.
Ten fragment odzwierciedla tematy natury i transcendentne momenty życia znalezione w pracy Melville. Sugeruje to uznanie dla efemerycznego piękna w codziennych chwilach, pokazując, jak mogą wywołać silne emocje i żywe odczucia. Język tworzy atmosferę podobną do marzeń, zachęcając czytelników do odkrywania głębokości ludzkiego doświadczenia i związku ze światem przyrody.