Er is sprake van een inherent cultureel onevenwicht wanneer u van het Chinees naar het Engels vertaalt. Van goed opgeleide Chinese lezers wordt niet alleen verwacht dat ze op de hoogte zijn van alle Chinese referenties - geschiedenis, taal, cultuur, al deze dingen - maar ook goed thuis zijn in westerse referenties.
(There's inherent cultural imbalance whenever you're translating from Chinese to English. Educated Chinese readers are expected not only to know about all the Chinese references - history, language, culture, all this stuff - but to be well-versed in Western references as well.)
Dit citaat benadrukt de complexe uitdagingen bij interculturele vertalingen, vooral van het Chinees naar het Engels. Het onderstreept de vereiste dat lezers over uitgebreide kennis van beide culturen moeten beschikken om de nuances en verwijzingen in vertaalde teksten volledig te kunnen begrijpen. Deze verwachting kan een culturele onevenwichtigheid creëren, waardoor de last op de schouders van de lezer wordt gelegd en het echte interculturele begrip mogelijk wordt beperkt. Het onderkennen van deze dynamiek stimuleert een bewustere benadering van vertaling en culturele uitwisseling, waarbij het belang van toegankelijkheid en wederzijds begrip wordt benadrukt.