Mors certa, Vita Incerta, comme M. Sloat l'a parfois déclaré. Isidore, bien qu'il ait entendu l'expression plusieurs fois, ne retenait qu'une faible notion quant à sa signification. Après tout, si un poulailler pouvait comprendre le latin, il cesserait d'être un poulailler.
(Mors certa, vita incerta, as Mr. Sloat occasionally declared. Isidore, although he had heard the expression a number of times, retained only a dim notion as to its meaning. After all, if a chickenhead could fathom Latin he would cease to be a chickenhead.)
Dans "Do Androids Rêve de Philip K. Dick?", L'expression "Mors certa, Vita Incerta", qui se traduit par "La mort est certaine, la vie est incertaine", est explorée à travers le caractère d'Isidore. Bien qu'il ait entendu ce dicton plusieurs fois, Isidore a du mal à saisir pleinement sa signification, indiquant sa compréhension limitée. Cela reflète un commentaire plus profond sur les connaissances et la perception, en particulier dans un monde où...