Eh bien, Hallelujah et passe les munitions. Compagnie pour le dîner! Et et un baccalauréat éligible à cela, sans trois femmes ou même une pour autant que je sache. L'Anatole, le professeur, a vingt = quatre eyars de l'âge, avec tous ses doigts toujours allumés, les deux yeux et les deux pieds, et c'est l'idée locale d'un digater haut de gamme. Eh bien, naturellement, il n'est pas dans ma catégorie de couleurs, mais même si j'étais une fille congolaise, j'ai peur de devoir dire merci mais non grâce à l'anatole.
(Well, Hallelujah and pass the ammunition. Company for dinner! And and eligible bachelor at that, without three wives or even one as far as I know. Anatole, the schoolteacher, is twenty=four eyars of age, with all his fingers still on, both eyes and both feet, and that is the local idea of a top-throb dreamboat. Well, naturally he is not in my color category, but even if I were a Congolese girl I'm afraid I'd have to say thanks but no thanks to Anatole.)
Le narrateur exprime un mélange de sarcasme et d'incrédulité sur l'excitation entourant un baccalauréat local nommé Anatole. Il est décrit comme un instituteur de vingt-quatre ans, qui est considéré comme un peu une prise dans leur communauté, d'autant plus qu'il n'a pas de mariages antérieurs. Cependant, le narrateur indique qu'en dépit de ses attributs apparemment positifs, l'anatole ne correspond pas à ses normes ou préférences personnelles pour un partenaire romantique.
Ce commentaire met en évidence le contraste entre les attentes sociétales de désirabilité et les préférences individuelles dans les relations. Le ton humoristique et dédaigneux du narrateur suggère un thème plus large du livre, explorant les différences culturelles et les complexités de l'attraction, renforçant finalement son manque d'intérêt pour l'anatole.