По совести я верю, что эта сволочь любит меня, потому что сама она никогда не отзывается обо мне хорошо и не позволяет никому на меня ругаться.
(In my conscience I believe the baggage loves me for she never speaks well of me herself nor suffers anybody else to rail at me.)
Эта цитата отражает тонкий взгляд на личные отношения и контраст между внешним видом и внутренними чувствами. Термин «багаж» здесь, вероятно, символизирует бремя или, возможно, доверенное лицо, кого-то близкого, занимающего особое место в жизни говорящего. Утверждение говорящего о том, что этот «багаж» любит их именно потому, что она никогда не говорит о них хорошо и не позволяет другим их критиковать, предполагает сложную динамику искренней привязанности, выражающейся через сдержанность и лояльность. Это подчеркивает, что настоящая любовь или привязанность не всегда демонстративны или горды; иногда это проявляется через тихую поддержку и невысказанное понимание. Тот факт, что она воздерживается от плохих высказываний о говорящем, несмотря на то, что, возможно, внутренне критикует ее, подчеркивает важность осмотрительности и верности в близких отношениях. Такая сдержанность подчеркивает, что настоящие связи строятся не просто на открытой похвале, а на молчаливой, стойкой преданности. Кроме того, существует тонкое признание человеческого несовершенства — глубокое знание кого-то часто предполагает признание как его недостатков, так и его достоинств, а также оценку первых, когда они решают защитить последние молчанием. В целом, эта цитата заставляет задуматься о природе подлинных связей, важности лояльности и ценности заниженной поддержки, а не публичного одобрения или критики. Это также дает представление о том, как говорящий ценит тихую и твердую преданность, которая может быть гораздо более значимой, чем поверхностная похвала.