Ох, и верблюд. Был ли это верблюд, который мог пройти через глаз иглы легче, чем богатый человек? Или грубый кусок пряжи? Еврейские слова одинаковы, но какой из них они имели в виду? Если это верблюд, богатый человек может даже не попробовать. Но если это пряжа, он вполне может добиться успеха с большими усилиями, понимаете, видите ли?
(Oh, and the camel. Was it a camel that could pass through the eye of a needle more easily than a rich man? Or a coarse piece of yarn? The Hebrew words are the same, but which one did they mean? If it's a camel, the rich man might as well not even try. But if it's the yarn, he might well succeed with a lot of effort, you see?)
В «Библии ядовитого дерева» автор Барбара Кингсолвер исследует идею богатства и сложности через метафору с участием верблюда и глаз иглы. Обсуждение вращается вокруг интерпретации еврейских слов, где двусмысленность заключается между пониманием метафоры как верблюда или грубым куском пряжи. Это различие значительно влияет на сообщение, передаваемое о проблемах, с которыми сталкиваются богатые люди, ищущие искупление или духовное выполнение.
Если ссылка на верблюда, это говорит о том, что задача практически невозможно для богатых, подразумевая, что их борьба бесполезна. И наоборот, интерпретация его как пряжи позволяет получить вероятность того, что с значительными усилиями богатый человек все еще может добиться успеха. Эта тонкая перспектива подчеркивает сложности богатства и различные интерпретации Писания, которые формируют наше понимание морали и искупления.