Всякий раз, когда вы переводите с китайского на английский, возникает культурный дисбаланс. Ожидается, что образованные китайские читатели не только будут знать обо всех китайских источниках информации – истории, языке, культуре и т. д. – но также будут хорошо разбираться в западных источниках информации.
(There's inherent cultural imbalance whenever you're translating from Chinese to English. Educated Chinese readers are expected not only to know about all the Chinese references - history, language, culture, all this stuff - but to be well-versed in Western references as well.)
Эта цитата подчеркивает сложные проблемы межкультурного перевода, особенно с китайского на английский. Это подчеркивает необходимость того, чтобы читатели обладали обширными знаниями обеих культур, чтобы полностью понять нюансы и ссылки в переведенных текстах. Такое ожидание может создать культурный дисбаланс, возлагая бремя на читателя и потенциально ограничивая подлинное межкультурное понимание. Признание этой динамики способствует более внимательному подходу к переводу и культурному обмену, подчеркивая важность доступности и взаимного понимания.